Frauenlyrik
aus China
蝶羽 Die Yu
雨夹雪 |
Schneeregen |
来得匆忙 | Er kam so hastig |
去得慌张 | Und ging so konfus wieder weg |
我甚至没来得及想出一个合适的词比拟 | Ich hatte noch nicht einmal Zeit, mir eine passende Metapher auszudenken |
哦,我这个绝望的人 | Ach ich, diese hoffnungslose Person |
更倾心于决绝 | Die eher in ihre Trennung vernarrt ist |
更钟情于水深火热 | Und in ihren Kummer verliebt |
对暧昧的事物,无法 | Die zweifelhaften Dingen gegenüber |
发自内心地热爱 | Nichts von der innigen Liebe in ihrem Herzen erzählen kann |
这非雨非雪、含义不明的物什 | Dieses Ding, das weder Regen noch Schnee ist und von dem nicht klar ist, was es bedeutet |
在人间留下些湿答答的痕迹 | Lässt auf der Welt tropfnasse Spuren zurück |
很快就风干了,那么快 | Der Wind wird sie schnell wieder trocknen, so schnell |
“存在即幻影” | “Existenz ist Illusion“ |
风呼啸而过,似在 | Der Wind säuselt vorbei, als ob |
窃窃私语 | Er tuschelte |